¿Cómo hacés para comunicarte con alguien via email con un potencial cliente, si no hablan el mismo idioma? Suponete que vas a una conferencia internacional. ¿Cómo hacés para entender a los ponentes extranjeros? ¿Alguna vez te preguntaste por qué productos de la misma empresa tienen marcas distintas en otros países? No hay una única respuesta para estas preguntas porque a cada situación le corresponde un servicio diferente: traducción, interpretación, localización y transcreación.
Traducción
Por empezar, las traducciones son escritas y traducir significa reproducir el significado de un texto en otro idioma.
Una de las trampas de la traducción es la traducción literal, ya que no siempre tiene sentido en el idioma meta. Esto puede causar problemas, o, con suerte, risas. Tomemos como ejemplo la frase “tomar el pelo”. Si le decís a alguien que “I’m drinking your hair” te va a mirar mal porque el pelo no es bebible.
Existen muchas herramientas y software en Internet que utilizan inteligencia artificial para hacer traducciones. O sea, que automatizan el proceso. Parecería que los traductores humanos se van a quedar sin trabajo, pero no es así. El toque humano es irremplazable para comprender y traducir matices durante el proceso de corrección y así evitar errores y problemas.
Interpretación
La interpretación es una traducción oral facilitada por un intérprete en tiempo real. Por ejemplo, en una reunión de negocios o en una conferencia.
Existen diferentes tipos de interpretación. En la consecutiva, el orador habla durante unos minutos para luego darle tiempo al intérprete a que traduzca lo que dijo. En la simultánea, el intérprete traduce el discurso casi al mismo tiempo, quizá con unos 30 segundos de demora. Para ello, utiliza micrófonos y auriculares. Puede trabajar en una cabina en el lugar o en forma remota por Zoom.
En la modalidad de interpretación susurrada, el intérprete se sienta junto a una persona o grupo y susurra la traducción. Es más usual en reuniones de negocios o diplomáticas.
La interpretación telefónica puede ser consecutiva o simultánea, aunque la simultánea puede ser menos exacta por teléfono.
Localización
La localización es una modalidad de traducción en la que un traductor profesional adapta el contenido a cierta región e incluye elementos y matices culturales. La idea es que el texto fluya y suene natural, que no se note que esta traducido. El texto puede estar técnicamente bien traducido, pero también debe apelar a la audiencia. Existen muchos ejemplos de marcas de productos que no fueron localizadas y resultaron un fracaso. En este link hay muchos ejemplos graciosos. No cometas esos errores, contratá a un especialista en localización.
Transcreación
La transcreación es una mezcla de traducción y creatividad, y se utiliza principalmente en publicidad y en marketing. El copy, o contenido, tiene que ser traducido de modo tal que sea relevante y coherente en el idioma meta. Es muy útil cuando se traducen slogans o se hace un rebranding. Además de conocer bien el idioma, un buen transcreador debe conocer los matices culturales y la jerga de ese idioma, debe tener conocimientos de escritura creativa y de publicidad y ser creativo.
English Services ofrece servicios de traducción, interpretación, localización y transcreación a través de nuestro equipo de expertos, además de capacitación en idiomas. Después de todo, ¡nuestro objetivo es ayudar a que las personas se comuniquen!